EURO STAR Ltd |
|
Справочник капитанаГод выпуска: 2009Автор: В.И.Дмитриев, B.Л.Григорян, С.В.Козик, В.А.Никитин, Л.C.Рассукованый, Г.Г.Фадеев, Ю.В.Цитрик. Формат: PDF Язык : Русский Морские термины, сокращения |
:Приложение 2. Коммерческая терминология и сокращения на английском языкеA-B C D E-F G-H-I-J L-M-N 0-P-Q-R S U-V-W-Y A. A. (Always Afloat) — всегда на плаву. ACT OF GOD — непреодолимая сила (форс-мажор). А. Н. (Antwerp to Hamburg) — Антверпен-Гамбург. Означает, что судно может быть направлено в любой безопасный порт между этими пунктами, включая оба порта. AD VALOREM — по ценности. Тариф при перевозке ценных грузов, взимаемый не по весу или объему, а в виде процента от стоимости товара. ADDRESS COMMISSION — специальный вид комиссии в пользу фрахтователей или грузополучателей, обусловливаемый иногда при фрахтовых сделках. Представляет собой фактически скрытое снижение фрахта. ALL PURPOSES (для всех потребностей) — выражение, употребляемое иногда в телеграфной переписке; обозначает общее число дней или часов на грузовые операции как в портах погрузки, гак и выгрузки. ALONGSIDE — у борта. ANTE DATE — датировать документ более ранним сроком, чем он фактически выдан. AS FAST AS CAN, FAST AS CAN (F. А. С.) — так скоро, как возможно. Сокращенное выражение "as fast as steamer can receive or deliver", означающее «погрузка и выгрузка со всей доступной для судна скоростью». Судно должно быть погружено или разгружено с такой скоростью, с какой оно способно принимать или выдавать грузы. В. В. (Below Bridges) — ниже мостов; означает, что место догрузки или выгрузки в данном порту расположено ниже мостов. В. С. или В. СН. (Bristol Channel) — Бристольский залив в Англии. Главные порты в Бристольском заливе — Бристоль. Барри, Кардифф, Ныопорт, Суонси. В. D. (Bar Draft или Bar Draught) — максимальная осадка, допускающая проход через бар или мелководье. Например, в чартере «Зернокон» предусматривается право фрахтователей загрузить судно до осадки, позволяющей судну пройти через Керченский пролив с последующей догрузкой в одном из черноморских портов; погрузка до бардрафта может иметь место и в Черном море с комплектацией до полного груза в другом черноморском порту, Подобное положение возникает также при погрузке зерна на р. Ла-Плата, а также в Калькутте, Бирме и ряде других портов Юго-Восточной Азии и Южной Америки. В. D. I. (Both Dates Inclusive) — включая обе даты; выражение при фрахтовании, обычно относящееся к дате начала погрузочных дней и к дате канцеллинга. В. Н. (Bordeaux to Hamburg) — Бордо-Гамбург, отрезок побережья между обоими портами, куда судно может быть направлено по условиям фрахтования. В. N. A. (British North America) — термин, которым иногда обозначают порты Канады. В. О. Т. (Board Of Trade) -— английское министерство, ведающее вопросами морского судоходства и торговли. В. Т. (Berth Terms, Liner Terms) — линейные условия. B/L (Bill of Lading) — коносамент. BACK FREIGHT — обратный фрахт. Если груз по причинам, независящим от перевозчика, не может быть сдан в порту назначения и судно вынуждено вернуть его в порт отправления, то грузовладелец обязан оплатить фрахт за обратную доставку. BACK LETTER, LETTER OF INDEMNITY — гарантийное письмо грузоотправителя о возмещении возможных убытков перевозчика в результате выдачи чистого коносамента при наличии дефектов или недостачи груза. BALTIME — кодовое обозначение стандартной формы чартера, применяемого при фрахтовании в тайм-чартер. BARREL — бочка. BDL (Bundle) -— связка. BE, BENDS (Both Ends — Loads & Discharge ports) — в обоих концах. BERTH — причал, место стоянки на бочках. BG (Bag) — мешок. BOARD FOOT или SUPERFICIAL FOOT — досковый фут-мера, употребляемая в США и Канаде, обрезок доски размером 1 кв. фут и толщиной 1 дюйм = 1/2 куб. фута. Фрахт иногда обозначается за 1000 досковых футов (a mile) = 83,5 фут = 2,3643 м3 = 0,505 стд. BOOKING NOTE, BERTH NOTE, BOOKING LETTER — документ, подтверждающий заключение договора перевозки частичного груза на линейном судне. Имеет обычно форму памятной записки местного агентства пароходства или письма, адресованного фрахтователю и подписанного агентом судовладельца. После подписи фрахтователем приобретает характер двустороннего договора перевозки. BOTH ТО BLAME COLLISION CLAUSE — оговорка о сме- шанной ответственности при столкновении. Оговорка включается в чартер в случае захода судна в порты США или прохождения через их территориальные воды. По Брюссельской Конвенции 1910 г. о столкновении судов предусматривается, что вина за столкновение распределяется между судами соразмерно из вины. В США, не яв- ляющихся участниками упомянутой Конвенции, ответственность между участниками столкновения обычно распределяется иным об- разом, по законам США. Рассматриваемая оговорка дает возмож- ность использовать положения Брюссельской Конвенции 1910 года и в портах США. BREAKING BULK — вскрытое люков, т.е. начало выгрузки трюмного груза из судна. BROKEN STOWAGE — термин, имеющий два значения: 1. Незаложенное пространство грузовых помещений при загрузке судна тарными и штучными (не насыпными или навалочными) грузами, т.е. неизбежная потеря емкости фузовых помещений, обусловливаемая формой и характером груза и тары, конструкцией и обводами судна, высотой и формой трюмов, наличием стоек, пиллерсов, количеством примененного прокладочного и подстилочного материала и т.д. 2. Груз для заполнения пустых мест в трюмах судна, например, коротких досок (эндсов) при перевозке пиломатериалов. BROKERAGE — комиссия, уплачиваемая судовладельцем брокеру. BULK CARGO — навалочный, насыпной или наливной груз. ВХ. (Box) — ящик. Приложение 1 Термины, относящиеся к перевозочной деятельности судов |
|